Kenji
Miyazawa's 'Hoshi Meguri no Uta'
It
all started with the BBC Stargazing Live team asking people to tweet
their favourite stargazing songs. As a Bowie fan, I should have
named 'Space Oddity', 'Life on Mars', 'Star Man', etc., but my first
choice was '星めぐりの歌'
(Hoshi
Meguri no Uta) by a Japanese poet, Kenji Miyazawa.
The song title first appeared in 'Futago
no Hoshi' (Twin Star) and it is also mentioned in 'Ginga Tetsudo no
Yoru' (Night of the Milky Way Railway). The song as we know it was
notated by Miyazawa's best friend Katouji Fujiwara, and both music
and lyrics are attributed to Miyazawa on the score sheet. Anyway,
out
of curiosity, I googled to see if there was any English translation
of the song available. I found a few good versions, but none of them,
IMAO, seemed right. So, I've ended up writing one and this blog...
There are four places which seem to raise questions. I can agree with one or two places in each version but not all four of them. I will discuss this later focusing mainly on two – Sarah Strong's version and that of Hiraga's. But before looking into each niggling part, here's my translation:
There are four places which seem to raise questions. I can agree with one or two places in each version but not all four of them. I will discuss this later focusing mainly on two – Sarah Strong's version and that of Hiraga's. But before looking into each niggling part, here's my translation:
Star Tour Song (Hoshi Meguri no Uta)
The
red-eyed Scorpio
The
spread wings of Aquila, the Eagle
The
blue-eyed Canis Minor, the Little Dog
The
coil of Serpens, the Snake of light
Orion
sings haughtily
Casting
the frost and dew
The
cloud of Andoromeda -
The
shape of a fish's mouth
From
Ursa Major, the Great Bear
Extending
its paw's lengh five times northwards
Above
Ursa Minor, the Lesser Bear's forehead
Is
where the guide for Star Tour, Polaris, shines.
(Translated
by Sasaki, M. 2013)
The
original text:
あかいめだまのさそり
ひろげた鷲のつばさ
あおいめだまの小いぬ
ひかりのへびのとぐろ
オリオンは高くうたい
つゆとしもとをおとす
ひろげた鷲のつばさ
あおいめだまの小いぬ
ひかりのへびのとぐろ
オリオンは高くうたい
つゆとしもとをおとす
akai
medama no sasori
hirogeta washi no tsubasa
aoi medama no koinu
hikari no hebi no toguro
Orion wa takaku utai
tsuyu to shimoto o otosu
hirogeta washi no tsubasa
aoi medama no koinu
hikari no hebi no toguro
Orion wa takaku utai
tsuyu to shimoto o otosu
アンドロメダのくもは
さかなのくちのかたち
大ぐまのあしをきたに
五つのばしたところ
小熊のひたいのうえは
そらのめぐりのめあて
さかなのくちのかたち
大ぐまのあしをきたに
五つのばしたところ
小熊のひたいのうえは
そらのめぐりのめあて
Andoromeda
no kumo wa
sakana no kuchi no katachi
ooguma no ashi o kita ni
itsutsu nobashita tokoro
koguma no hitai no ue wa
sora no meguri no meate
sakana no kuchi no katachi
ooguma no ashi o kita ni
itsutsu nobashita tokoro
koguma no hitai no ue wa
sora no meguri no meate
Now,
moving on to the 'niggling bits', the first one is the title. The
widely accepted Sarah Strong's version gives 'Song of the Circling
Star', which indicates that stars are circling. However, 'hoshi
meruri', for me, means 'a tour around the stars'. Hiraga pointed this
out and suggested 'Star-Circling Song'. I would like to go one step
further and translate it to 'Star Tour Song' (or 'Song of Star Tour'.
I haven't quite decided, yet.)
The
second place in question is the '高く'
(takaku) in line 5 about Orion's singing. The original text reads:
オリオンは高く うたひ
'高く'
means 'high' and can be interpreted in two ways – Orion's position
in the sky (Hiraga's version) and the quality of Orion's voice as in
Strong's version.
I
agree with Strong for interpreting it as voice quality rather than
Orion's position in the sky. The mention of 'つゆ'
(tsuyu = dew) in the next line is indicative of the season being either
autumn or spring. Although Orion is considered to be a winter
constellation, it can be seen near the horizon in autumn and spring.
Some suggests 'the dew and frost' refer to the Orionid Meteor Shower
(or Orionids) which appears in late October. The position of Orion in
October is, as mentioned above, quite low. Also, there is a reference
to Orion's singing in Miyazawa's other work, Yodaka no Hoshi (The
Night Hawk Star):
「オリオンはいさましいうたをつづけながらよだかなどはてんで相手にしませんでした」
'Orion continued singing the valiant song he has been singing, totally ignoring the request of nighthawk'
(From
The
Night Hawk Star' Yodaka no hoshi, Ten Japanese Stories for Children.
Translated by P. A. George)
The
line above gives an impression of a proud or even arrogant attitude,
hence, my decision to interpret '高く'
as voice quality and Orion's attitude rather than positioning in the
sky, and my choice of 'haughtily'.
The
third problem is in the second verse from line 10 onwards, but let's
examine the line 10 and 11. The original text reads:
大ぐまのあしを
きたに
五つのばした ところ
五つのばした ところ
I
think Strong's version is very poetic but meaning becomes a touch too
ambiguous (well, I could say poems are often ambiguous) because of
'five legs' which gives an impression the Great Bear is five-legged.
For the clarity, I prefer Hiraga's version. Here, the leg or paw of
the Great Bear refers to the line between the pointers – Merak and
Dubhe. Extend the line between them five times northwards (see the
picture below) then, we land on Polaris, the Pole Star (also, the
Lodestar). And that is also the forehead of Ursa Minor, the
Little Bear, '小熊のひたいの
うへ'.
![]() |
Extending the line between the pointers five times will find Polaris. |
Finally,
the fourth problem – the last line of the poem:
そらのめぐりの めあて
Like
'高く'
above, 'めあて'
(meate) has more than one meaning. It
can mean 'goal' or 'aim' which appear in many versions available
on line. It also means 'signpost' or 'guide'. Imagine touring around
the sky looking at constellations, maybe it's just me, but I would
get dizzy and lost. Try Stellarium http://www.stellarium.org/
or similar planetarium software, drag the sky around to find all
these constellations, and you might get the gist. When disorientated, find
the Great Bear, extend the pointers five times... And hurray, Polaris is there
for navigation!
Now,
I must note that aside from different interpretations, there are a
few, 'deviations' in the original text itself from astronomical
accuracy. The red eye is Antares and you'd know it is in the centre
of Scorpio – more like its stomach. Likewise, the pointers don't
constitute the Great Bear's paw nor does Polaris the Little Bear's
forehead. Also, the Snake of light is really Draco. It's poetic
licence! And this, really, is a beautiful poem/song and I simply love
it regardless of its technical inaccuracy!!
Sarah Strong's version
(from her translation of Night of the Milky Way Railway):
Song
of the Circling Star
Scorpio
of the red eye
The
spread wings of Aquila
The
blue eye of Canis Minor
The
coil of Serpens
Orion
sings loudly
Sending
down the frost and dew
The
cloud of Andromeda ----
The
shape of a fish's mouth
The
Great Bear has stretched
His
five legs northward
Above
the brow of the Lesser Bear,
The
lodestar in the circuit of the sky
http://books.google.co.uk/books?id=MZIUwJ0qeucC&pg=PA91&lpg=PA91&dq=hoshi+meguri+no+uta&source=bl&ots=Zut9bQJc6M&sig=mEEGpQpTfKrybgpZ9N8rVR42gOI&hl=en&sa=X&ei=_03sUOz9NMeo0AX_hoDIAw&ved=0CFUQ6AEwBg#v=onepage&q=hoshi%20meguri%20no%20uta&f=false
Rokuro
Hiraga (平賀六郎)'s
version:
Star-Circling
Song
Oh
see the red-eyed Scorpion
And
the widely-spread wings of the Eagle.
Oh
see the blue-eyed Little Dog
And
the coiled up Snake burning bright,
And
Orion singing from so far away,
Shining
cold as the dew and the frost
...
The
north of the Great Bear's paw
Five
times the distance of this paw's length
…
…
EJ Translations
(Xenoglossy)' s version:
The
scorpion with eyes of red
The eagle’s wings outstretched
The little dog with eyes of blue
The coils of the snake of light
High above, Orion sings
Felling the dew and the branches
The eagle’s wings outstretched
The little dog with eyes of blue
The coils of the snake of light
High above, Orion sings
Felling the dew and the branches
The
clouds of Andromeda
Are the shape of a fish’s mouth
The Great Bear’s foot points to the north
Reaching out to five places
Above the Little Bear’s forehead
Is the end of our tour of the skies
Are the shape of a fish’s mouth
The Great Bear’s foot points to the north
Reaching out to five places
Above the Little Bear’s forehead
Is the end of our tour of the skies
© 2013 Miho Sasaki. Some rights reserved
Thank you for this very interesting and informative post! It definitely clears up some of the lines in the song that I couldn't quite figure out. Would it be OK if I revised some of the lines in my translation (particularly the "大ぐまのあしをきたに/五つのばしたところ" part) based on the information you've given here?
ReplyDeleteDear EJ Translations,
DeleteThank YOU so much for the permission to use your translation.
I apologize for not replying sooner to your posts here nor on your page.
Please feel free to use the information. Thank you for asking. :)
Best wishes,
Miho